Précédent Suivant

Note de la traductrice

p. 11-12


Extrait

1Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Universités, de janvier à juin 2021. La traduction, ainsi que l’approche et les informations contenues dans la préface et la postface sont ainsi le reflet d’une période et de pratiques encore en évolution, et dont on pourra déjà identifier certaines mutations.

2Cet ouvrage utilise différentes stratégies d’écriture non-sexiste ou inclusive (points médians, doublets (ils et elles), termes épicènes. J’ai également recours à la règle de l’accord de proximité selon laquelle l’accord de l’adjectif ou du participe passé se fait avec le nom le plus proche, et non en fonction de l’existence d’un masculin dans la phrase. À l’occasion, je fais aussi usage de certaines stratégies de détournement féministes comme l’utilisation du féminin générique ou majoritaire afin de souligner la prédominance des femmes dans le groupe concerné. Le cas échéant, cette stratégie est signalée par une note.

3La traduct

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.