Table des matières
Introduction critique : Corinne Oster
Corinne Oster
PréfaceCorinne Oster
Les lieux de la traductologie féministe : Introduction critique à la traduction de Gender in Translation- Partie I : Le contexte des Translation Studies et des études féministes
- I. 1. Le contexte en traduction et en « traductologie »
- Traductologie et Translation Studies
- Le cas du Québec
- I. 2. Le contexte en traduction et traductologie féministes : « A new variation » ?
- Qu’est-ce que la traductologie féministe ?
- La traductologie féministe dans Gender in Translation
- Principes de l’intervention en traductologie féministe
- Partie II : Performer la traduction
- II. 1. Pourquoi traduire Gender in Translation ?
- La question de l’anglais
- Les Cultural Studies
- Le Cultural Turn
- Le projet de traduction
- II. 2. Comment traduire Gender in Translation ? Enjeux théoriques et mise en pratique
- Enjeux théoriques et réflexifs
- En pratique : visibilisation de la traduction, de la traductrice et du féminin dans la langue
- (1) Visibilisation de la traduction et de la traductrice via le paratexte
- (2) Supplémentation et stratégies inclusives de visibilisation
- Définitions
- Visibiliser les termes « neutres » ?
- (3) Détournements et autres interventions radicales au sein du texte
Traduction : Sherry Simon. Le genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission
- 1. Adopter des points de vue genrés en traductologie
- 2. Transmission : voix nouvelles et nouvelles voies
- 3. Correspondances manquées : le périlleux voyage du féminisme français en Amérique anglophone
- 4. Mesures de correction : les féministes réforment la Bible
- Conclusion : repenser les frontières de la culture et de la traduction
- Notes
- Bibliographie
Sherry Simon
Préface et remerciements- Le genre en traductologie
- Engen(d)rer la théorie
- Réinterpréter la fidélité
- Autorité et responsabilité
- Repenser le genre grammatical
- Traduire le signifiant : Nicole Brossard et Barbara Godard
- La violence de l’appropriation
- Les textes idéologiquement inhospitaliers
- Communautés internationales
- La dimension historique
- Éthique et sujet traduisant
- Qu’est-ce qu’une traductrice ? Qu’est-ce qu’un traducteur ?
- Enter the translatress : Entrée en scène de la traductrice
- Aphra Behn : « The translatress in her own person speaks »
- Les femmes et les écrits abolitionnistes
- Des médiatrices culturelles
- Constance Garnett : le pouvoir d’un nom
- Relations traductives
- Jean Starr Untermeyer et Hermann Broch
- Willa et Edwin Muir
- Helen Lowe-Porter et Thomas Mann
- Suzanne Jill Levine et Guillermo Cabrera Infante
- Des femmes à la marge
Le Genre en traduction 25 ans plus tard
Corinne Oster
Le genre en traduction : 25 ans après- Déploiements de la traductologie féministe
- Conflits identitaires et universalisme
- Des pratiques diverses
- Dans l’édition
- Identification d’un titre au féminin générique – « Can the Subaltern Speak? » (1988) : Spivak et les « subalternes » en traduction
- Expérimentations linguistiques
- Traduction et collaboration
- En guise d’ouverture…