Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission

Traduit par: Corinne Oster
Traductologie

Éditeur : Artois Presses Université

Lieu d’édition : Arras

Publication sur OpenEdition Books : 13 septembre 2023

Collection : Traductologie

Année d’édition : 2023

Nombre de pages : 330


Présentation

Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais aussi de l’influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique, les questions d’activisme littéraire et d’autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s’inscrit également dans une analyse des politiques de l’identité. Une introduction critique et une postface « enveloppent » la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu’une « boîte à outils méthodologique » illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et un panorama des pratiques actuelles en France.


Sommaire

Introduction critique : Corinne Oster

Corinne Oster

Préface

Traduction : Sherry Simon. Le genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission

Le Genre en traduction 25 ans plus tard


Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.