Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission
TraductologieÉditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 13 septembre 2023
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2023
Nombre de pages : 330
Présentation
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais aussi de l’influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique, les questions d’activisme littéraire et d’autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s’inscrit également dans une analyse des politiques de l’identité. Une introduction critique et une postface « enveloppent » la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu’une « boîte à outils méthodologique » illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et un panorama des pratiques actuelles en France.
Sommaire
Introduction critique : Corinne Oster
Corinne Oster
PréfaceCorinne Oster
Les lieux de la traductologie féministe : Introduction critique à la traduction de Gender in TranslationTraduction : Sherry Simon. Le genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission
Sherry Simon
Préface et remerciementsLe Genre en traduction 25 ans plus tard
Corinne Oster
Le genre en traduction : 25 ans aprèsLe texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.