1 Raphaëlle Moine, Remakes : les films français à Hollywood, op. cit., p. 11.
2 Iannis Katsahnias, « Les Nouvelles jeunesses situationnistes », Les Cahiers du Cinéma, n° 435, septembre 1990, p. 35‑37.
3 André Gaudreault, Du littéraire au filmique, Paris, Armand Colin, Édition Nota Bene, 2005, p. 175. Les italiques proviennent du texte original.
4 Ibid., p. 174.
5 L’exemple se présente d’ailleurs chez Tim Burton puisque Sleepy Hollow est adapté d’une nouvelle et que le film a été transposé en roman par Peter Lerangis.
6 André Gaudreault, Thierry Groensteen (dir.), La Transécriture. Pour une théorie de l’adaptation. Littérature, cinéma, bande dessinée, théâtre, clip, Québec/Angoulême, Nota Bene, Centre national de la bande dessinée et de l’image, 1998.
7 Tim Burton dans Tim Burton, Mark Salisbury, Entretiens…, op. cit., p. 42.
8 Ibid., p. 319.
9 Olivier Joyard, Jérôme Larcher, « Entretien avec Tim Burton : l’Étrange monde de M. Burton », Les Cahiers du Cinéma, n° 543, février 2000, p. 28.
10 André Gaudreault et Philippe Marion, « Transécriture et médiatique narrative : l’enjeu de l’intermédialité », André Gaudreault, Thierry Groensteen (dir.), La Transécriture. Pour une théorie de l’adaptation, Québec/Angoulême, Nota Bene, Centre national de la bande dessinée et de l’image, 1998, p. 39‑40.
11 Tim Burton dans Damien Granger, « Sleepy Hollow, le rêveur éveillé Tim Burton », Mad Movies, n° 123, janvier 2000, p. 17.
12 Martin Kevorkian, « ʻYou must never move the body!ʼ: Burying Irving’s Text in Sleepy Hollow », Literature/Film Quaterly, n° 31, 2003, p. 29 : « In making visible the wonders of the invisible world, Sleepy Hollow acts to dispel more than one implication of the word ʻLegendʼ. A ʻlegendʼ suggests not only a tale presumed to be false, but, more literally and etymologically, ʻsomething to be readʼ. The truncated title, Sleepy Hollow, promises to deliver the irreducible thing in itself – a primary experience without textual mediation. The film undertakes his project quite self‑consciously; inscriptions, papers, books, and all manner of textual transform these written documents into pure spectacle. [...] the film privileges the sensory text over the written word – the world of objects behind the word moves into the foreground, eclipsing the printed page » (ma traduction).
13 Tim Burton dans Tim Burton, Mark Salisbury, Entretiens…, op. cit., p. 68.
14 Ibid., p. 352.
15 Tim Burton dans Ed Gross, « ʻRe‑imagine that!ʼ interview with Tim Burton », op. cit., p. 58 : « It’s like a fairy tale, a folk tale to me » (ma traduction).
16 Tim Burton dans Tim Burton, Mark Salisbury, Entretiens…, op. cit., p. 40‑41.
17 Mark Salisbury, Richard D. Zanuck, Tim Burton, La Planète des singes revisitée par Tim Burton : le livre du film, Paris, Éditions 84, 2001. (Traduction de Mark Salisbury, Richard D. Zanuck, Tim Burton, Planet of the Apes, Re‑imagined by Tim Burton, Londres, Boxtree, 2001 par Paul Benita).
18 Arnaud Devillard, « Fantaisie militaire », Yann Calvet, Jérôme Lauté (dir.), Tim Burton : démons et merveilles, Éclipses Revue de Cinéma, n° 47, 2010, p. 126‑133.
19 James S. Vejvoda, op. cit., p. 24‑27.
20 Constantine Veresis, Film Remakes, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2006, p. 96.
21 Pour aller plus loin, voir l’article de Florence Cheron, « La Révélation finale de La Planète des singes de Pierre Boulle à Tim Burton », C’est la fin, Le Pardaillon : revue des littératures populaires et cultures médiatiques, n° 6, Lille, Édition La Taupe médite, 2019, p. 91-101.
22 Stéphane Du Mesnildot, « L’Invasion vient de Mars », L’Écran Fantastique, n° 157, janvier 1997, p. 23.
23 Jonathan Gems dans Marc Toullec, « Quand les Martiens domineront le monde… », Mad Movies, n° 105, janvier 1997, p. 19.
24 Le film a disparu.
25 Herbert George Wells, L’Île du Docteur Moreau, Paris, Mercure de France, 1946.
26 The Island of Lost Souls (L’Île du Docteur Moreau), Erle C. Kenton, Paramount Pictures, 1932, États‑Unis, 72 minutes.
27 Cécile Sorin, Pratiques de la parodie et du pastiche au cinéma, Paris, L'Harmattan, Collection Champs Visuels, 2010, p. 173.
28 Las Luchadoras contra el medico asesino (Doctor of Doom), René Cardona, Young America Productions Inc., Mexique, 1963, 77 minutes.
29 Tim Burton dans Tim Burton, Mark Salisbury, Entretiens…, op. cit., p. 317‑318.
30 Tim Burton dans le dossier de presse de Charlie et la chocolaterie. Extrait lisible dans Antoine De Baecque, Tim Burton, Farigliano, Les Cahiers du cinéma, 2006, p. 166.
31 Josh Young, Pure imagination: the Making of Willy Wonka and the Chocolate Factory, New York, St. Martin Press, 2002, p. 14 : « [In the novel] [t]here is no drama in Charlie’s victory. He won the prize simply because he made it through the day without causing trouble. Dave [Wolper], Stan [Margulies], and Mel [Stuart] realized that major changes were necessary if a successful movie was to be made » (ma traduction).
32 Tim Burton dans Tim Burton, Mark Salisbury, Entretiens…, op. cit., p. 318.
33 Ibid., p. 318.
34 À l’époque de la préparation du film, rapporte Alison McMahan, les producteurs ont considéré que le prénom Charlie avait une connotation raciale trop forte. Ils ont donc opté pour mettre en avant Willy Wonka plutôt que Charlie dans le titre.
35 Alison McMahan, op. cit., p. 189 : « He has filmed episodes described in the book that were not depicted in the first version, such as Wonka’s visit to Loompaland and the melting candy palace of Pondicherry. He has restored the nut‑cracking squirrels, […] the Oompa‑Loompas will be digital clones of Deep Roy […]. The Oompa‑Loompas will still sing, but apparently no one else does. Mel Stuart’s expansion of Slugworth’s part into an assistant villain is gone, but Wonka has a new backstory: his father was a dentist who never let him eat candy, and as a result he became so obsessed with candy that he became a candy‑maker » (ma traduction).
36 Tim Burton, dans Tim Burton, Mark Salisbury, Entretiens…, op. cit., p. 320.
37 Olivier Dobremel, « Pour un cinéma du viscéral, les enfants monstres », Albert Montagne (dir.), Les Monstres, du mythe au culte, CinémAction, n° 126, Condé‑sur‑Noireau, Corlet, février 2008, p. 32‑36.
38 Ibid., p. 33.
39 Alain Masson, « Charlie et la chocolaterie, l’œil digestif », Positif, n° 535, septembre 2005, p. 6.
40 Tim Burton dans Tim Burton, Mark Salisbury, Entretiens…, op. cit., p. 319‑320.
41 Ibid., p. 320.
42 Les pages suivantes sont une réécriture de : Florence Cheron, « Ré‑imaginer Alice au pays des merveilles », Christian Chelebourg, Noémie Budin (dir.), Le Grand Lifting des fées, M@gm@, Revue internationale en sciences humaines, vol. 14, n° 3, septembre‑décembre 2016, p. 109‑119.
43 Lost in Oz, Mick Garris, A Band Apart, Australie, États‑Unis, 2002, 45 minutes.
44 Visible au 23 mai 2021 à l’adresse suivante : [https://www.youtube.com/watch?v=p1HJi0RpnCo]
45 Tim Burton dans Mark Salisbury, Alice au pays des merveilles, le livre du film, Paris, Édition du Chêne, 2010, p. 10.
46 Ibid., p. 8.
47 Ibid.
48 - Lewis Carroll, Alice au pays des merveilles, Paris, Gallimard, Collection Folio Junior, 2006 (édition originale 1869).
- Lewis Carroll, De l’autre côté du miroir, Paris, Gallimard, Collection Folio Junior, 1999 (édition originale 1871).
49 Tim Burton dans Mark Salisbury, Alice au pays des merveilles, …, op. cit., p. 8.
50 Alice in Wonderland, Cecil Hepworth, Percy Stow, Royaume‑Uni, 1903, 8 minutes.
51 Alice Comedies, Walt Disney, Kaugh‑O‑Gram Studio, États‑Unis, 1923‑1927, durées variables.
52 Alice in Wonderland (Alice au pays des merveilles), Norman Z. McLeod, Paramount Pictures, États‑Unis, 1933, 76 minutes.
53 Alice in Wonderland (Alice au pays des merveilles), Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, Hamilton Luske, Walt Disney Pictures, États‑Unis, 1951, 75 minutes.
54 Il y a également un nombre important d’adaptations pour la télévision et en courts métrages.
55 Tim Burton dans Mark Salisbury, Alice au pays des merveilles, …, op. cit., p. 8.
56 Ibid., p. 10.
57 Tim Burton dans Tim Burton, Mark Salisbury, Entretiens…, op. cit., p. 371.
58 Christopher Bond, Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street, London, Samuel French, 1974.
59 James Malcolm Rymer, Thomas Peckett Prest, The String of Pearls, London, Edward Lloyd, 1846‑1847 (publié en livre en 1850).
60 Brian Patrick Riley, « It’s Man Devouring Man, My Dear: Adapting Sweeney Todd for the Screens », Literature/Film Quaterly, n° 38, juillet 2010, p. 205‑216.
61 Ibid., p. 205 : « [E]ach generation has been compelled to use the mythic and metaphorical elements inherent in the tale of Sweeney Todd – the themes of avarice, ambition, love, desire, appetite, vanity, atonement, retribution, justice and cannibalism in all its many forms – effectively to mirror its own concerns » (ma traduction). [Repris de Robert L. Mack, Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street, Oxford, Oxford UP, 2007.]
62 Ibid., p. 205‑206 : « In addition, although Sondheim and Wheeler’s Sweeney Todd is widely held to be a masterwork among musical theater enthusiasts, it has not achieved the canonical status in the larger culture that would qualify it as a revered or ʻclassicʼ text for the movie‑going public, many of whom are not likely to be familiar with it at all. This gave Tim Burton and screenwriter John Logan a certain amount of freedom to reinvent the story for a new audience, a project they undertook enthusiastically – and with the blessing and participation of Sondheim himself » (ma traduction).