Sous-titrage : le transfert de mots spécifiques à une culture en traduction multidimensionnelle
p. 163-174
Entrées d’index
Mots-clés : sous-titrage, transfert, culture, interculturalité
Extrait
Avec la permission des éditions ELSEVIER. Cet article a été publié en anglais pour la première fois dans Procedia - Social and Behavioral Sciences, ELSEVIER, no 149, 2014, p. 883-888.
Introduction
1En 1965, J. Catford écrivait que « la traduction entre les médias est impossible (c’est-à-dire qu’on ne peut pas “traduire” de la forme parlée à la forme écrite d’un texte ou vice versa) » (cf. Catford, 1965 : 531). Cette affirmation, bien qu’assez radicale, ne saurait être considérée comme totalement infondée, car la traduction intersémiotique, définie par R Jakobson (1966), n’est pas toujours possible, et est certainement malaisée.
2La percée technologique semble cependant élargir les horizons du transfert linguistique et culturel : la traduction écrite d’un texte parlé – le sous-titrage – n’est plus une nouveauté. Elle constitue, avec le doublage, la principale méthode de traduction du cinéma dans une autre langue et, à ce titre, ne représente que la partie textuelle d’un message mu
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
L’enseignement-apprentissage des langues étrangères à l’heure du CECRL
Enjeux, motivation, implication
Denis Vigneron, Déborah Vandewoude et Carmen Pineira-Tresmontant (dir.)
2015
Le Verbe
Perspectives linguistiques et didactiques
Cécile Avezard-Roger et Belinda Lavieu-Gwozdz (dir.)
2013
Temps, aspect et classes de mots
Études théoriques et didactiques
Eugénia Arjoca-Ieremia, Cécile Avezard-Roger, Jan Goes et al. (dir.)
2011
Le Français sur objectif universitaire
Entre apports théoriques et pratiques de terrain
Widiane Bordo, Jan Goes et Jean-Marc Mangiante (dir.)
2016
Le langage manipulateur
Pourquoi et comment argumenter ?
Jan Goes, Jean-Marc Mangiante, Françoise Olmo et al. (dir.)
2014
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Sabrina Baldo de Brébisson et Stéphanie Genty (dir.)
2019
La phrase : carrefour linguistique et didactique
Cécile Avezard-Roger, Céline Corteel, Jan Goes et al. (dir.)
2019