La traduction « multicible »
p. 145-162
Entrées d’index
Mots-clés : traduction, transmédia, cinéma, adaptation, sous-titrage, multimédia, interculturalité, scénario
Extrait
1L’article a pour objet l’étude d’une révolution des pratiques traductionnelles dans le secteur de l’audiovisuel. J’ai inventé l’expression « traduction multicible » afin de rendre compte d’un nouveau phénomène dans le secteur de la traduction audiovisuelle. L’adaptateur doit s’attendre à décliner ses travaux sur plusieurs types de supports relevant de contraintes diverses. Nous participons à un monde régi par des modes traductionnels multimodaux. Les matériaux audiovisuels sont désormais disponibles dans une vaste déclinaison de supports qui se développent dans une grande quantité de sous-sections rapidement. Cet article présentera tout d’abord comment la traduction dans l’environnement audiovisuel est un défi nouveau constant, nécessitant l’acquisition de nouvelles compétences technologiques et communicationnelles. C’est l’avancée des technologies qui dicte les conditions du travail du traducteur. Le nouveau paysage médiatique numérique modifie les attentes face au traducteu
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
L’enseignement-apprentissage des langues étrangères à l’heure du CECRL
Enjeux, motivation, implication
Denis Vigneron, Déborah Vandewoude et Carmen Pineira-Tresmontant (dir.)
2015
Le Verbe
Perspectives linguistiques et didactiques
Cécile Avezard-Roger et Belinda Lavieu-Gwozdz (dir.)
2013
Temps, aspect et classes de mots
Études théoriques et didactiques
Eugénia Arjoca-Ieremia, Cécile Avezard-Roger, Jan Goes et al. (dir.)
2011
Le Français sur objectif universitaire
Entre apports théoriques et pratiques de terrain
Widiane Bordo, Jan Goes et Jean-Marc Mangiante (dir.)
2016
Le langage manipulateur
Pourquoi et comment argumenter ?
Jan Goes, Jean-Marc Mangiante, Françoise Olmo et al. (dir.)
2014
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Sabrina Baldo de Brébisson et Stéphanie Genty (dir.)
2019
La phrase : carrefour linguistique et didactique
Cécile Avezard-Roger, Céline Corteel, Jan Goes et al. (dir.)
2019