Faire sans « avec » ou l’idiographie. La préposition con et ses traduisants dans L’Amie prodigieuse (Elena Ferrante traduite par Elsa Damien)
p. 93-112
Entrées d’index
Mots-clés : linguistique contrastive, préposition, traduction littéraire, Ferrante (Elena), Damien (Elsa), orthonymie, stylistique comparée, avec, con
Extrait
Introduction
1Travailler entre deux langues expose inévitablement le locuteur à subir des pressions de l’une sur l’autre1, pressions jaillies d’automatismes ancrés dans la mémoire. Il y faut une discipline assidue, lucide et pérenne, et une maitrise fine des deux langues, pour s’en défaire et s’en émanciper à tous coups, surtout lorsque ces langues se côtoient nécessairement dans l’exercice de la parole, comme c’est le cas en traduction ou en interprétation. La pression est encore plus forte lorsque les langues voisinent, comme l’italien et le français. Ainsi, par exemple, une association intuitive corroborée par la fréquence de son succès (de l’ordre du prototype, voire du stéréotype) propose la préposition « avec » comme équivalent à tout faire de con. Il est vrai qu’en diachronie, la première a supplanté la seconde dans la descendance de cum (Santesson, 1921).
2Une revue linguistique approfondie de l’éventail sémantique respectif des deux prépositions « cousines » montre que
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
L’enseignement-apprentissage des langues étrangères à l’heure du CECRL
Enjeux, motivation, implication
Denis Vigneron, Déborah Vandewoude et Carmen Pineira-Tresmontant (dir.)
2015
Le Verbe
Perspectives linguistiques et didactiques
Cécile Avezard-Roger et Belinda Lavieu-Gwozdz (dir.)
2013
Temps, aspect et classes de mots
Études théoriques et didactiques
Eugénia Arjoca-Ieremia, Cécile Avezard-Roger, Jan Goes et al. (dir.)
2011
Le Français sur objectif universitaire
Entre apports théoriques et pratiques de terrain
Widiane Bordo, Jan Goes et Jean-Marc Mangiante (dir.)
2016
Le langage manipulateur
Pourquoi et comment argumenter ?
Jan Goes, Jean-Marc Mangiante, Françoise Olmo et al. (dir.)
2014
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Sabrina Baldo de Brébisson et Stéphanie Genty (dir.)
2019
La phrase : carrefour linguistique et didactique
Cécile Avezard-Roger, Céline Corteel, Jan Goes et al. (dir.)
2019