Une grammaire du français vers l’italien pour les traducteurs : méthodologie et résultats
p. 53-66
Entrées d’index
Mots-clés : grammaire contrastive, traduction français-italien, point de conflit grammatical, syntaxe, sémantique
Extrait
1. Les quatre problèmes du traducteur de la lettre
1Les textes littéraires et de sciences humaines et sociales (LSHS) exigent une traduction qui reproduise, de la manière la plus précise possible, leurs caractéristiques linguistiques, i. e. une « traduction de la lettre » (Berman, 1999). Traduire la lettre du texte source signifie, en effet, s’efforcer de reproduire dans le texte cible les choix lexicaux, syntaxiques, rhétoriques et mélodico-rythmiques de l’original : bien qu’il soit obligé de modifier, à plusieurs endroits de son texte, le lexique, la syntaxe, les figures de style, la mélodie et le rythme du texte source pour tenir compte des exigences de la langue cible, le traducteur de la lettre n’interviendra que là où il est réellement nécessaire, en créant ainsi un nouveau texte qui reproduit, autant que possible, le style du texte source1. Traduire la lettre signifie, en définitive, s’efforcer de reproduire le style du texte source dans le texte cible.
2Or, comme nous l’
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
L’enseignement-apprentissage des langues étrangères à l’heure du CECRL
Enjeux, motivation, implication
Denis Vigneron, Déborah Vandewoude et Carmen Pineira-Tresmontant (dir.)
2015
Le Verbe
Perspectives linguistiques et didactiques
Cécile Avezard-Roger et Belinda Lavieu-Gwozdz (dir.)
2013
Temps, aspect et classes de mots
Études théoriques et didactiques
Eugénia Arjoca-Ieremia, Cécile Avezard-Roger, Jan Goes et al. (dir.)
2011
Le Français sur objectif universitaire
Entre apports théoriques et pratiques de terrain
Widiane Bordo, Jan Goes et Jean-Marc Mangiante (dir.)
2016
Le langage manipulateur
Pourquoi et comment argumenter ?
Jan Goes, Jean-Marc Mangiante, Françoise Olmo et al. (dir.)
2014
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Sabrina Baldo de Brébisson et Stéphanie Genty (dir.)
2019
La phrase : carrefour linguistique et didactique
Cécile Avezard-Roger, Céline Corteel, Jan Goes et al. (dir.)
2019