Table des matières
Florence Lautel-Ribstein
IntroductionJean-René Ladmiral
Nouveauté des « théorèmes pour la traduction »Bahareh Ghanadzadeh Yazdi
La métaphore dans les nouvelles sémantiques : quel apport pour la traduction ?- 1. Analyse du discours et métaphore
- 2. Brèves remarques sur les approches cognitivistes
- 3. La métaphore dans la sémantique constructiviste et interprétative de Rastier
- 4. La métaphore dans la théorie des formes sémantiques
- Conclusion. Brève synthèse des positions théoriques et réflexions traductologiques
Alberto Bramati
Une grammaire du français vers l’italien pour les traducteurs : méthodologie et résultats- 1. Les quatre problèmes du traducteur de la lettre
- 2. Les problèmes grammaticaux
- 3. Une méthodologie en trois phases
- 3.1. L’état des lieux des connaissances théoriques
- 3.2. La construction d’un corpus parallèle bilingue
- 3.3. La définition des règles de traduction
- 4. Une grammaire pour les traducteurs du français vers l’italien
Pedro Mogorrón Huerta
Paola Carrión González et Iván Martínez Blasco (trad.)
L’opacité dans les constructions verbales figées- Introduction
- 1. Délimitation de l’étude
- 2. Analyse théorique du type d’opacité au sein des constructions verbales figées
- 3. Facteurs d’opacité dans les locutions verbales
- 3.1. Compétence phraséologique des usagers
- 3.2. Traitement insuffisant des UP dans les dictionnaires
- 3.3. Polysémie
- 3.4. Polysémie et traduction dans les dictionnaires bilingues
- 4. Sources lexicales d’opacité
- 4.1. Variations au sein de la CVF
- 4.2. Analyse du lexique contenu dans les CVF
- 4.2.1. Origine diachronique des UP
- 4.2.2. Références historiques et culturelles
- 4.2.3. Analyse lexicale
- Conclusion
Geneviève Henrot Sostero
Faire sans « avec » ou l’idiographie. La préposition con et ses traduisants dans L’Amie prodigieuse (Elena Ferrante traduite par Elsa Damien)- Introduction
- 1. Valeurs et emplois de con en italien
- 2. Valeurs et emplois d’« avec » en français
- 3. Emplois de con dans le corpus littéraire original d’Elena Ferrante
- 4. Traduction de con dans L’Amie prodigieuse
- 4.1. Construction syntaxique
- 4.1.1. L’expression « idiomatique » de la rection indirecte
- 4.1.2. Vers une « directivité » des arguments
- 4.2. L’équivalence fonctionnelle
- 4.2.1. L’équivalence épithète
- 4.2.2. L’équivalence circonstancielle
- 4.3. La valeur logico-sémantique
- Conclusion
Richard Ryan
Traduction scientifique et registre- Introduction
- 1. L’article IMRAD et son parcours éditorial
- 2. La mission du réviseur
- 3. Les expériences de l’anglais
- 4. Le registre de langue, une notion aux contours incertains
- 4.1. La tradition française : de l’instinctif à l’élaboré
- 4.2. La tradition anglo-saxonne : de l’intime au figé
- 4.3. Champ, mode, teneur : les trois dimensions du registre
- 4.4. ISO : une typologie fonctionnelle
- 5. Le registre en français et en anglais
- 6. Éléments de synthèse
- Conclusion
Brigitte Gauthier
La traduction « multicible »- 1. Quel est l’avenir de la traduction dans le cadre du multitarget storytelling ?
- 1.1. Les enjeux de la formation
- 1.2. Audience design
- Suggestions
- (1) Des bibles multilingues
- (2) L’expérience du jeu vidéo
- 2. Le multitarget dans l’industrie du cinéma : une attitude proactive
- 2.1. Les enjeux du traducteur multicible
- Suggestions
- (1) Le rajeunissement du vivier
- (2) Une formation en communication
- (3) Privilégier les formats courts
- 2.2. Une culture participative
- Suggestions
- Se faire une idée de l’ensemble du projet
- Effectuer des recherches afin de localiser au mieux le projet
- Définir l’essence du sujet
- Le passage incontournable par le SWOT
- 2.3. Le Business Model Canvas
- Suggestions
- La culture générale
- Le traducteur distributeur
- La valorisation de la localisation
- 2.4. Les éléments de visualisation
- Suggestions
- Le mind mapping
- Le moodboard
- La timeline
- 3. Le développement de cette orientation multicible
- Suggestions
- (1) Former à la recherche du sens initial
- (2) Développer des talents d’auteur
- (3) Traduire est un art
- 3.1. Une définition de scientifiques
- 3.2. Un défi sociétal
- 3.3. Une exigence de qualité
- 4. Une révolution traductologique
- 4.1. Une carrière différente
- Suggestions
- Être attentif aux niveaux de langue
- Faire une étude des backstories
- Établir des fiches stylistiques par personnages
- 4.2. Que se passe-t-il maintenant dans le nouvel univers multiplateformes ?
- Suggestions
- Le multitasking
- La réécriture des podcasts
- La verticalisation d’Instagram
- Les nouvelles contraintes
- Des multilingues polyvalents
- Conclusion
Valentina Shiryaeva et Georgiana Lungu-Badea
Florence Lautel-Ribstein (trad.)
Sous-titrage : le transfert de mots spécifiques à une culture en traduction multidimensionnelle