Approches linguistiques contemporaines de la traduction

Études linguistiques

Éditeur : Artois Presses Université

Lieu d’édition : Arras

Publication sur OpenEdition Books : 27 avril 2022

Collection : Études linguistiques

Année d’édition : 2022

Nombre de pages : 204


Présentation

L’approche linguistique de la traduction est aujourd’hui nourrie par deux courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d’outils de nature variée : de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions inédites peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours – par exemple d’un texte politique. Enfin, les analyses se consacrent également aux ressources terminologiques multilingues récentes, à l’image du domaine de la traduction médicale. Trois études portent sur le courant plus sémantique : la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l’ordre référentiel ; la seconde s’interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions et la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.


Sommaire

Florence Lautel-Ribstein

Introduction

Marianne Lederer

Pensée, langage – en finir avec le nœud gordien

À propos de traduction

Pedro Mogorrón Huerta

Paola Carrión González et Iván Martínez Blasco (trad.)

L’opacité dans les constructions verbales figées

Valentina Shiryaeva et Georgiana Lungu-Badea

Florence Lautel-Ribstein (trad.)

Sous-titrage : le transfert de mots spécifiques à une culture en traduction multidimensionnelle

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.