Approches linguistiques contemporaines de la traduction
Études linguistiquesÉditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 27 avril 2022
Collection : Études linguistiques
Année d’édition : 2022
Nombre de pages : 204
Présentation
L’approche linguistique de la traduction est aujourd’hui nourrie par deux courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d’outils de nature variée : de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions inédites peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours – par exemple d’un texte politique. Enfin, les analyses se consacrent également aux ressources terminologiques multilingues récentes, à l’image du domaine de la traduction médicale. Trois études portent sur le courant plus sémantique : la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l’ordre référentiel ; la seconde s’interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions et la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.
Sommaire
Florence Lautel-Ribstein
IntroductionJean-René Ladmiral
Nouveauté des « théorèmes pour la traduction »Bahareh Ghanadzadeh Yazdi
La métaphore dans les nouvelles sémantiques : quel apport pour la traduction ?Alberto Bramati
Une grammaire du français vers l’italien pour les traducteurs : méthodologie et résultatsPedro Mogorrón Huerta
Paola Carrión González et Iván Martínez Blasco (trad.)
L’opacité dans les constructions verbales figéesGeneviève Henrot Sostero
Faire sans « avec » ou l’idiographie. La préposition con et ses traduisants dans L’Amie prodigieuse (Elena Ferrante traduite par Elsa Damien)Richard Ryan
Traduction scientifique et registreBrigitte Gauthier
La traduction « multicible »Valentina Shiryaeva et Georgiana Lungu-Badea
Florence Lautel-Ribstein (trad.)
Sous-titrage : le transfert de mots spécifiques à une culture en traduction multidimensionnelleLe texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.