Inversus, la version wolof ou quand la traduction est enseignée à l’inverse
p. 161-174
Extrait
1Quand elle est enseignée en contexte multilingue africain, la traduction est généralement appréhendée plus comme un exercice académique d’apprentissage d’une langue étrangère que comme matière pratique visant l’acquisition d’un savoir-faire (Sambou 2012). Cette situation peut avoir des conséquences désavantageuses sur l’efficacité de l’action pédagogique en didactique de la traduction. En effet, lorsque l’exercice implique, en particulier, une langue nationale1, à diffusion moindre, comparativement à la langue officielle en combinaison, le processus d’enseignement se complexifie davantage. Le niveau d’assimilation des deux langues par les étudiants influe nécessairement sur le choix des combinaisons linguistiques et l’orientation didactique des exercices de version et de thème. L’enseignement de la version et du thème renseigne sur la combinaison linguistique des étudiants, entre le wolof et le français, et permet de distinguer la langue première de la langue seconde.
2Selon l
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999