Précédent Suivant

La métaphore spéculaire dans la traduction postcoloniale

p. 209-214


Extrait

1La métaphore du miroir est l’un des clichés les plus employés pour comparer deux éléments à la fois similaires et dissemblables. Si, dans la littérature, le miroir a souvent été sollicité pour dire la relation entre le réel et sa représentation (Stendhal), à quoi renvoie-t-il dans le domaine de la traduction ?

2Le dictionnaire de Jean Delisle La Traduction en citations (2007) en recense quelques occurrences et, dans le présent recueil, un autre article rappelle cette métaphore dès son intitulé1. C’est dire l’efficacité de ce cliché culturel qu’est le miroir pour décrire la pratique traductive ou son résultat. Plus globalement, la plasticité de cette métaphore en fait un mode de structuration du sens tout désigné pour la lecture du monde ou de l’œuvre littéraire. En tant que mode de représentation, la métaphore du miroir relève aussi bien de l’analogie que de la réflexivité, et comme l’image, elle renvoie à un imaginaire du visuel, mais aussi du simulacre. Dans la base de donnée

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.