Précédent Suivant

Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso : un renversement de situation ?

p. 195-208


Extrait

1La traduction peut se définir sommairement comme la transposition d’un message d’une langue source vers une langue cible. Mais la réalité est qu’il y a une multitude de définitions suivant qu’il s’agit d’une traduction centrée sur le texte, sur le message, sur le destinataire, etc. Une traduction peut en outre être orale ou écrite1. La traduction comme discipline scientifique et comme travail pratique est très complexe et une multitude de théories et d’approches lui sont consacrées (Rakova 2014 : 6). En dehors des problèmes intrinsèques à l’opération de traduction, il y a les questions liées à son caractère pluridisciplinaire, sans oublier les problèmes linguistiques qu’elle soulève.

2Dans ce contexte, la question se pose quant à la part d’éclairage que les métaphores de la traduction dans les langues africaines peuvent apporter sur les processus qui sous-tendent l’opération de traduction. Les métaphores de la traduction provenant de langues africaines sub-sahariennes telles qu

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.