Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso : un renversement de situation ?
p. 195-208
Extrait
1La traduction peut se définir sommairement comme la transposition d’un message d’une langue source vers une langue cible. Mais la réalité est qu’il y a une multitude de définitions suivant qu’il s’agit d’une traduction centrée sur le texte, sur le message, sur le destinataire, etc. Une traduction peut en outre être orale ou écrite1. La traduction comme discipline scientifique et comme travail pratique est très complexe et une multitude de théories et d’approches lui sont consacrées (Rakova 2014 : 6). En dehors des problèmes intrinsèques à l’opération de traduction, il y a les questions liées à son caractère pluridisciplinaire, sans oublier les problèmes linguistiques qu’elle soulève.
2Dans ce contexte, la question se pose quant à la part d’éclairage que les métaphores de la traduction dans les langues africaines peuvent apporter sur les processus qui sous-tendent l’opération de traduction. Les métaphores de la traduction provenant de langues africaines sub-sahariennes telles q
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999