Précédent Suivant

Lire le texte à l’envers. La métaphore du revers de tapisserie au fil du temps

p. 113-130


Extrait

Le plus important de beaucoup, c’est de savoir faire les métaphores ; car cela seul ne peut être repris d’un autre, et c’est le signe d’une nature bien douée.(Aristote 1980 : 117 [59 A 4])

1L’envers d’une tapisserie est l’une des métaphores les plus fréquemment utilisées pour définir la traduction, notamment parce qu’elle apparaît dans la seconde partie de L’Ingénieux Hidalgo don Quichotte de la Manche. Les traductologues qui se sont penchés sur la question, colportant une découverte de Theo Hermans (1985 : 114), s’accordent à faire remonter cette figure de la pensée à Plutarque. Sans être fausse, l’affirmation demande à être nuancée dans la mesure où l’écrivain grec évoque en fait les motifs d’un tapis multicolore. La plus ancienne occurrence de l’envers d’une tapisserie recensée à ce jour est une citation, désormais bien connue dans la traductologie de langue anglaise, tirée de la Vie des grands moines bouddhistes de la dynastie des Song (Song Gao seng zhuan) du moine Zanning

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.