Lire le texte à l’envers. La métaphore du revers de tapisserie au fil du temps
p. 113-130
Extrait
Le plus important de beaucoup, c’est de savoir faire les métaphores ; car cela seul ne peut être repris d’un autre, et c’est le signe d’une nature bien douée.(Aristote 1980 : 117 [59 A 4])
1L’envers d’une tapisserie est l’une des métaphores les plus fréquemment utilisées pour définir la traduction, notamment parce qu’elle apparaît dans la seconde partie de L’Ingénieux Hidalgo don Quichotte de la Manche. Les traductologues qui se sont penchés sur la question, colportant une découverte de Theo Hermans (1985 : 114), s’accordent à faire remonter cette figure de la pensée à Plutarque. Sans être fausse, l’affirmation demande à être nuancée dans la mesure où l’écrivain grec évoque en fait les motifs d’un tapis multicolore. La plus ancienne occurrence de l’envers d’une tapisserie recensée à ce jour est une citation, désormais bien connue dans la traductologie de langue anglaise, tirée de la Vie des grands moines bouddhistes de la dynastie des Song (Song Gao seng zhuan) du moine Zanning
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999