Précédent Suivant

Six métaphores en quête d’objet. De la difficulté à caractériser le Gargantua allemand de Johann Fischart (1575-1590)

p. 95-110


Extrait

1La Geschichtklitterung de Johann Fischart se présente a priori comme une traduction du Gargantua de Rabelais en langue allemande : elle a été, comme l’indique le titre de la première édition en 1575, « tournée » (« vertiert ») à partir de l’original français1. La série de métaphores par lesquelles Fischart caractérise son entreprise au fur et à mesure des trois éditions successives du texte (Fischart 1575, 1582 et 1590) annoncent cependant une pratique qui déborde largement celle de la simple traduction : épouillement du singe, castration du taureau, calcul sur le méridien allemand, moulage, forge, déguisement – autant de métaphores qui tentent, tout en s’en amusant, de caractériser une pratique fort complexe, à la fois savante et ludique, et dont la dimension expérimentale constitue un hapax dans l’histoire littéraire allemande. À quelques exceptions près, Fischart traduit intégralement le texte de Rabelais ; mais il ne cesse de l’entrelarder d’éléments étrangers à la fiction

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.