Précédent Suivant

Les métaphores de la traduction dans les paratextes des traductions de l’espagnol vers le français (1450-1550)

p. 79-94


Extrait

1Pour ce qui est de l’analyse des traductions à proprement parler, la rhétorique nous enseigne que, parmi les figures de l’analogie, il faut distinguer la métaphore de la métaphore filée ou encore de la catachrèse (les tropes les plus proches car fondés sur une absence d’outil comparatif à la différence de la comparaison). Un comparant et un comparé sont identifiés et l’analyse veille à déterminer le lien existant entre ces deux termes. On oppose les sens propre, ou premier, et figuré, ou second, sur la base de données dictionnairiques. Du Marsais décrit en 1730 ce processus dans Des tropes ou des différents sens : « Ce n’est que par une nouvelle union des termes que les mots se donnent le sens métaphorique [...], un sens tout nouveau et différent de son sens propre » (Du Marsais 1988 : 138).

2Récemment, la sémantique s’est penchée sur la métaphore pour la considérer non plus comme un réseau de lexies, mais comme une interprétation compositionnelle opérée au niveau phrastique, d

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.