Précédent Suivant

Antoine Berman et la « copia traductive » : de la métaphore au concept

p. 39-50


Extrait

1Antoine Berman a souligné à plusieurs reprises le lien entre traduction et métaphore. Dans son ouvrage consacré à Jacques Amyot, il parle ainsi de « la parenté immémoriale de la traduction et de la métaphore » (Berman 2012 : 97) et avance que « la traduction est structurellement liée à des métaphores et à la métaphore en général » (id. : 99).

2Dans le cadre de ces réflexions, Berman revient notamment sur la place occupée par « les métaphores picturales » de la traduction depuis la Renaissance (id. : 108). Or il peut sembler qu’à travers l’ensemble de ses travaux, Berman s’attache à creuser et à réélaborer l’une de ces métaphores picturales, à savoir celle de la traduction comme copie qui a pour corollaire la métaphore du traducteur comme copiste. Parallèlement, Berman joue aussi sur l’étymologie latine du mot copie (le latin copia renvoyant à l’idée d’abondance que l’on retrouve encore dans l’adjectif « copieux ») pour mettre l’accent sur l’une des caractéristiques fondamentale

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.