Précédent Suivant

Le traductologue dans le filet ou dans le miroir de la métaphore… Hommage critique à Antoine Berman

p. 29-38


Extrait

1En 1985, dans La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain, Antoine Berman affirmait : « Un “florilège” des métaphores de la traduction […] nous en apprendrait plus sur l’acte de traduire que bien des traités spécialisés » (Berman 1999 : 45).

2Berman donnait en deux pages un aperçu du florilège qu’il appelait de ses vœux, avec des citations empruntées à Cervantès, Boileau, Goethe, Gide ou encore Nabokov. Manifestement, il en attendait beaucoup.

3Dans son Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France, paru en 2012 plus de vingt ans après sa mort, cette question fait l’objet de tout un chapitre, le chapitre IV (Berman 2012 : 96-121). Même si l’étude reste limitée à une période spécifique, le XVIe siècle, c’est à mes yeux l’analyse la plus élaborée tentée à ce jour. Plus encore que dans l’intéressant article rédigé peu de temps auparavant par le traductologue néerlandais Theo Hermans, « Images of Translation: Metaphor and Imagery in th

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.