Précédent Suivant

Rhétorique, métaphores et traduction

p. 19-28

Dédicace

à Paul Bensimon


Extrait

Traduction et rhétorique

1Un intitulé comme « Les métaphores de la traduction » met en jeu le binôme que forment ensemble la traduction et la métaphore, tout en mettant essentiellement l’accent sur le concept de métaphore (qui fait ici figure de concept thématique) sous l’aspect de son rapport à la traduction. Dans cet esprit, il convient de remonter aux sources et, en l’occurrence, à Aristote lui-même qui, dans la Poétique d’abord, puis dans la Rhétorique, donne au concept de métaphore un sens plus large que celui qu’il a pris entre-temps pour nous. Initialement, donc, la métaphore tend à s’identifier à tout trope revenant à « donner à une chose le nom qui en désigne une autre ». En ce sens, il s’agit de la métonymie aussi bien que de la métaphore (stricto sensu) et de bien d’autres figures de la rhétorique.

2Au demeurant, cette extension sémantique correspond à l’étymologie du mot qui, en grec, signifie le transport, le transfert, etc. À telle enseigne qu’il est tout à fait nor

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.