Rhétorique, métaphores et traduction
p. 19-28
Dédicace
à Paul Bensimon
Extrait
Traduction et rhétorique
1Un intitulé comme « Les métaphores de la traduction » met en jeu le binôme que forment ensemble la traduction et la métaphore, tout en mettant essentiellement l’accent sur le concept de métaphore (qui fait ici figure de concept thématique) sous l’aspect de son rapport à la traduction. Dans cet esprit, il convient de remonter aux sources et, en l’occurrence, à Aristote lui-même qui, dans la Poétique d’abord, puis dans la Rhétorique, donne au concept de métaphore un sens plus large que celui qu’il a pris entre-temps pour nous. Initialement, donc, la métaphore tend à s’identifier à tout trope revenant à « donner à une chose le nom qui en désigne une autre ». En ce sens, il s’agit de la métonymie aussi bien que de la métaphore (stricto sensu) et de bien d’autres figures de la rhétorique.
2Au demeurant, cette extension sémantique correspond à l’étymologie du mot qui, en grec, signifie le transport, le transfert, etc. À telle enseigne qu’il est tout à fait no
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999