Précédent Suivant

Introduction

p. 9-16


Extrait

1Depuis un certain temps, la métaphore semble susciter un véritable engouement de la part des spécialistes des études littéraires. En témoignent divers travaux, souvent complémentaires, parmi lesquels on peut citer : Balibar-Mrabti et Conenna 2002 ; David, Przychodzen et Boucher 2009, fruit des réflexions de chercheurs québécois ; Alexandre-Journeau, Anger, Lautel-Ribstein et Mattiussi 2012 ; Fumaroli 2012 ; ou bien, volumineux et annonçant de plus amples développements, Bonnier 20141, sans omettre Wahl, Bonhomme et Paillet 2017…

2Or, s’il existe nombre d’études consacrées à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, « métaphore » et « traduction » ont au moins deux points communs que vient rappeler l’étymologie latine (translatio, transfert de dénomination chez Cicéron, va désigner la traduction chez Quintilien

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.