Les Métaphores de la traduction

Traductologie

Éditeur : Artois Presses Université

Lieu d’édition : Arras

Publication sur OpenEdition Books : 17 septembre 2021

Collection : Traductologie

Année d’édition : 2021

Nombre de pages : 228


Présentation

S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions.


Sommaire

Touriya Fili-Tullon

Introduction

Première partie : ancrages et esquisses théoriques

Deuxième partie : du Moyen Âge à la Renaissance

Troisième partie : XVIIe et XVIIe siècles

Quatrième partie : du XIXe au XXIe siècle


Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.