Les Métaphores de la traduction
TraductologieÉditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 17 septembre 2021
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2021
Nombre de pages : 228
Présentation
S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions.
Sommaire
Touriya Fili-Tullon
IntroductionPremière partie : ancrages et esquisses théoriques
Jean-René Ladmiral
Rhétorique, métaphores et traductionFrançois Géal
Le traductologue dans le filet ou dans le miroir de la métaphore… Hommage critique à Antoine BermanDeuxième partie : du Moyen Âge à la Renaissance
Elisa Gregori
Les métaphores de la traduction dans les pièces liminaires des textes italiens à la RenaissanceFlorence Serrano
Les métaphores de la traduction dans les paratextes des traductions de l’espagnol vers le français (1450-1550)Elsa Kammerer
Six métaphores en quête d’objet. De la difficulté à caractériser le Gargantua allemand de Johann Fischart (1575-1590)Troisième partie : XVIIe et XVIIe siècles
Yen-Maï Tran-Gervat
Le vivant dans les métaphores de la traduction à l’époque moderne (XVIe-XVIIIe siècles)Nir Ratzkovsky
« J’ai mangé la pulpe et jeté l’écorce » : métaphores de la traduction à l’époque des « Lumières juives » (Haskala), 1750-1850Quatrième partie : du XIXe au XXIe siècle
Younès Ez-Zouaine
Proust traductologue : la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiensFreddie Plassard
Appropriation, vol, perte et autres métaphores dans Le Traducteur cleptomane de Desző KosztolányiAdama Saguin
Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso : un renversement de situation ?Touriya Fili-Tullon
La métaphore spéculaire dans la traduction postcolonialeLe texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.