Précédent Suivant

La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »

p. 229-240

Entrées d’index

Mots-clés : Nabokov, traduction, Ada, publicité, parodie, ekphrasis


Extrait

1Cet article entend le terme de traduction dans une acception métaphorique, en ce qu’il s’attache à étudier la manière dont Nabokov « répond à l’appel du réel » (pour reprendre la formule de Philippe Forest [2007 : 8]) en transférant, ou plus précisément en transcodant, certains objets du quotidien vers le code romanesque, en dépit de leur insignifiance dans le monde réel, et en leur donnant une tout autre portée (poétique, structurelle, thématique) que celle de leur simple fonction usuelle dans la diégèse – rendant donc visible ce qui est aussi d’ordinaire invisible ou ignoré. De ce point de vue, cet article envisagera le pouvoir révélateur (au sens chimique du terme) de la traduction des objets du monde sensible dans le système sémiotique textuel.

2Il s’agira donc d’explorer le passage, ou la traduction, de codes non-textuels (images, objets) ou non-littéraires (publicité, presse) vers le code littéraire, à la fois romanesque (du point de vue structurel) et poétique (du point

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.