La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »
p. 229-240
Entrées d’index
Extrait
1Cet article entend le terme de traduction dans une acception métaphorique, en ce qu’il s’attache à étudier la manière dont Nabokov « répond à l’appel du réel » (pour reprendre la formule de Philippe Forest [2007 : 8]) en transférant, ou plus précisément en transcodant, certains objets du quotidien vers le code romanesque, en dépit de leur insignifiance dans le monde réel, et en leur donnant une tout autre portée (poétique, structurelle, thématique) que celle de leur simple fonction usuelle dans la diégèse – rendant donc visible ce qui est aussi d’ordinaire invisible ou ignoré. De ce point de vue, cet article envisagera le pouvoir révélateur (au sens chimique du terme) de la traduction des objets du monde sensible dans le système sémiotique textuel.
2Il s’agira donc d’explorer le passage, ou la traduction, de codes non-textuels (images, objets) ou non-littéraires (publicité, presse) vers le code littéraire, à la fois romanesque (du point de vue structurel) et poétique (du point
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999