antranou svadi – la traduction, comme encodage
Ou « The road not taken »
p. 19-34
Entrées d’index
Mots-clés : Nabokov, traduction, mutation, autre, mimétisme, transmigration
Extrait
The sun bore down. The sun licked me all over with its big, smooth tongue. I gradually felt that I was becoming moltenly transparent, that I was permeated with flame and existed only insofar as it did. As a book is translated into an exotic idiom, so was I translated into sun. (Nabokov 1963 : 334-5)1
1Tout spécialiste de Nabokov comprendra l’allusion à ce vers de Robert Frost2 présent dans le titre et son lien avec la traduction. Par ailleurs, inutile d’insister sur ses positions fermes face à cette activité. Si nécessaire, l’ouverture du poème « On Translating Eugene Onegin » peut le confirmer : « What is translation? On a platter / A poet’s pale and glaring head, / A parrot’s screech, a monkey’s chatter, / A profanation of the dead. » (Nabokov 1970 : 175)3
2Ces vers font aussitôt apparaître la tête tranchée de Jean le Baptiste, mettant en parallèle traduire et assassiner, plus particulièrement ôter la vie en tranchant la gorge – symbolique lieu de production de la parole. L’im
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999