Faites mes baisemains à Monsieur V. Present my service to Mr V.
p. 57-60
Texte intégral
1Nous croyons devoir prévenir le Public que nous ne garantissons pas l’authenticité de ces dialogues qui nous sont parvenus, et qui ont de fortes ressemblances avec un texte de 1694, The compleat French master for ladies and gentlemen being a new method, to learn with ease and delight the French tongue, fait par Abel Boyer, un Français réfugié en Angleterre. Toutefois, ces quelques extraits nous semblent un si beau portrait de la vie de M. Viala à Oxford que nous avons voulu les partager ici afin de le remercier pour son service au pays de la pluie et à ses habitants si facilement confondus par les civilités françaises. Ces quelques dialogues pourraient servir aux jeunes Français qui, en suivant l’exemple de M. Viala, cherchent à devenir à leur tour « French master for ladies and gentlemen ». Car comme son compatriote M. Boyer (originaire de Castres), Alain Viala a fait travailler les Anglais avec « method » et « delight », en soulignant tout au long de sa carrière l’importance de penser ces deux choses ensemble. Que ces dialogues nous aident, Anglais et Français, à dialoguer with ease !
M. Viala dans les jardins d’Oxford | |
Promenons notre vûë sur ces champs et ces prairies. | Let us view the fields and meadows. |
Que cette verdure est belle ! | What fine green is here ! |
Ces prés sont émaillés de mille belles fleurs. | These meadows are enameled with a thousand fine flowers. |
Voilà un beau coup d’œil. | That is a fine prospect. |
C’est un endroit fort gracieux. | This is a very pleasant place. |
Les arbres sont en fleur. | The trees are in blossom. |
Les rosiers commencent à boutonner. | The rose-bushes begin to bud. |
Ces roses ne sont pas encore épanoüies. | The roses are not yet blown. |
Il me semble que je suis dans un paradis terrestre. | Methinks I am in an earthly paradise. |
N’entendez-vous pas la douce mélodie des oiseaux ? | Do you not hear the sweet melody of birds ? |
Le doux chant, ou gazoüillement du rossignol. | The sweet singing, or the warbling of the nightingale. |
N’entends-je pas le coucou ? | Do not I hear the cuckoo ? |
Non, nous ne sommes pas encore au mois de mai. | No, it is not May yet. |
L’herbe est humide et mouillée. | The grass is moist and wet. |
Que ce lieu est agréable ! | What a pleasant place this is ! |
Qu’il est propre pour l’étude ! | How fit for study ! |
Je crains que nous serons mouillés. | I am afraid we shall be wet. |
Je vois que le temps commence à se couvrir. | I see the weather begins to be cloudy. |
Retournons-nous-en. | Let us go back again. |
M. Viala s’habille en « subfusc », uniforme de l’examinateur oxonien | |
Quelle cravate mettez-vous aujourd’hui ? | What cravat, or neckcloth, do you put on today ? |
Vous la chiffonnez toute. | You rumple it all over. |
Dites à la servante de m’apporter une chemise blanche. | Bid the maid bring me a clean shirt. |
Voulez-vous votre robe de chambre ? | Will you have your night-gown, or your morning gown ? |
Oui, et mes bas. | Yes, and my stockings. |
Décrottez mes souliers. | Clean, or wipe my shoes. |
Faites-le vous-même. | Do it yourself. |
M. Viala parle avec ses collègues, qui posent des questions bien bizarres | |
Allons, voulez-vous aller sauter ? | Come, will you go to jumping ? |
Il n’est pas bon de sauter d’abord qu’on a diné. | It is not good to jump presently after dinner. |
Voulez-vous que nous sautions à cloche pied ? | Shall we hop with one leg ? |
Comme il vous plaira. | As you please. |
M. Viala achète des livres chez Blackwell, et parle (comme il sait si bien le faire) du marché littéraire | |
Monsieur, avez-vous quelques livres nouveaux ? | Sir, have you any new books ? |
Oui, Monsieur. Quelle espèce de livres souhaitez-vous avoir ? | Yes, Sir. What sort of books do you desire to have ? |
Je cherche des livres de poésie. | I look for books of poetry. |
Les voulez-vous reliés en basane, en veau, ou en maroquin ? | Will you have them bound in sheep, calf, or Turkey leather ? |
En veau. | In calf. |
Les voulez-vous dorés sur le dos avec un titre ? | Will you have them gilt on the back, and titled ? |
Oui, assurément. | Yes, surely. |
Il vous coutera deux écus. | It will cost you two crowns. |
C’est trop. | That is too much. |
C’est un prix fait. | It’s a set price. |
Je vous en donnerai neuf chelins. | I will give you nine shillings for it. |
Il me revient à plus que vous ne m’offrez. | It stands me in more than you bid me for it. |
J’ai de la peine à le croire. | I can hardly believe it. |
Vous ne voudriez pas que je vendisse mes livres à perte ? | You would not have me sell my book to loss ? |
Bien loin de là ; je veux que vous gagnie quelque chose. | z Far from it, I would have you get something. |
Il faut donc que vous m’en donniez dix chelins. | Then you must give me ten shillings for it. |
Les voilà : je ne veux pas tenir à si peu de chose. | There they are ; I will not stand on so small a matter. |
Les Anglais posent des questions sur le français ; M. Viala répond avec patience | |
On m’a dit que vous êtes fort savant dans la langue françoise. | I was told that you are very learned in the French tongue. |
Le François est plus doux que l’Anglois. | French is sweeter than English. |
Mais il n’est ni si copieux, ni si emphatique. | But it is neither so copious nor so emphatical. |
Quels livres lisez-vous, pour apprendre le François ? | What books do you read, to learn |
Le Nouveau Testament, les Communes Prieres, les Fables d’Esope par M. de la Fontaine ; les Comedies de Molière, Télémaque, l’Histoire Poëtique, & Don Quixote. | The New Testament, the Common Prayer-Book, Aesop’s Fables by M. La Fontaine, Moliere’s Plays, Telemachus, the Poetical History, and Don Quixotte. |
Ne savez-vous pas, que pour apprendre à bien parler, on commence par parler mal ? | Do not you know, that to learn to speak well, one begins with speaking ill ? |
On n’a rien sans peine. | There is nothing to be got without pains. |
Je suis convaincu de cette vérité. | I am convinced of that truth. |
Je connois pourtant quelques François, qui prononcent l’Anglois presqu’aussi bien que les Anglois mêmes. | Yet I know some Frenchmen who pronounce English almost as well as the English themselves. |
Il faut donc qu’ils soient venus fort jeunes en Angleterre. | They must then have come very young into England. |
Il y a apparence ; car il y a long-temps qu’il y sont. | It is likely ; for they have been there a long time. |
M. Viala subit les Remerciements de ses amis. | |
Je vous remercie. | IThank you. |
Je vous rends graces. | I give you thanks. |
Je vous rends mille graces. | I give, or render you a thousand thanks. |
Je vous suis obligé. | I am obliged to you. |
Je suis votre serviteur. | I am your servant. |
Votre très-humble serviteur. | Your most humble servant. |
Vous vous donnez trop de peine. | You give yourself too much trouble. |
Je n’en trove point à vous servir. | I find none in serving you. |
Trève de complimens, je vous prie. | Let us forbear compliments, I pray. |
Laissons les cérémonies. | Let us forbear ceremonies. |
Faites mes baisemains à Monsieur V***. | Present my service to Mr V***. |
Auteur
University College, London
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Albert Camus et les écritures du xxe siècle
Sylvie Brodziak, Christiane Chaulet Achour, Romuald-Blaise Fonkoua et al. (dir.)
2003
Madeleine de Scudéry : une femme de lettres au xviie siècle
Delphine Denis et Anne-Élisabeth Spica (dir.)
2002
Une Mosaïque d’enfants
L’enfant et l’adolescent dans le roman français (1876-1890)
Guillemette Tison
1998
Interactions entre le vivant et la marionnette
Des corps et des espaces
Françoise Heulot-Petit, Geneviève Jolly et Stanka Pavlova (dir.)
2019
Enfanter dans la France d’Ancien Régime
Laetitia Dion, Adeline Gargam, Nathalie Grande et al. (dir.)
2017