De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude de la traduction des noms propres dans Harry Potter
p. 361-373
Entrées d’index
Mots-clés : intraduisible, noms propres, limites, assimilation, créativité, Harry Potter
Extrait
Introduction1
1Définir l’intraduisible revient à définir la traduction. Or, rien n’est paradoxalement plus épineux. J.-R. Ladmiral parle même de la traduction comme d’un concept premier, comme il existe des nombres premiers (Ladmiral, 1995 : 418). Dans la mesure où définir la traduction nous emmènerait bien au-delà des limites du présent article, nous ferons nôtre la remarque de St Augustin sur le temps : « Qu’est-ce donc que le temps ? Si personne ne me le demande, je le sais ; mais si j’étais désireux de l’expliquer à qui me le demande, à l’évidence, je n’en saurais rien » (Confessions, c. 400, Livre XI, § XIV). Par commodité, partons donc du principe que chacun sait ce qu’on entend par traduction et de fait par « intraduisible », même si, pour le cas qui m’occupe, je préfèrerais parler de limites à et de la traduction : les limites à la traduction constituent tout ce qui résiste à la traduction – ce qu’on appelle communément l’intraduisible – et les limites de la traduction é
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Ce livre est cité par
- Ringuet, Chantal. (2022) Traduire la poésie yiddish des femmes. Rachel Korn (1898-1982) et Kadia Molodowsky (1894-1975). Les Cahiers Anne Hébert. DOI: 10.7202/1092360ar
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Ce livre est diffusé en accès limité. L’accès à la lecture en ligne ainsi qu’aux versions PDF et ePub est réservé aux bibliothèques l’ayant acquis. Vous pouvez vous connecter à votre bibliothèque à l’adresse suivante : https://0-freemium-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/oebooks
Si vous avez des questions, vous pouvez nous écrire à access[at]openedition.org
Référence numérique du chapitre
Format
Référence numérique du livre
Format
1 / 3