La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insoluble
p. 335-359
Extrait
Introduction
1La traduction de sous-titres est un domaine particulier aux caractéristiques propres qui expliquent qu’on lui préfère le nom d’« adaptation ». Ainsi, quatre supports sensoriels composent un support audiovisuel : l’audio-non verbal avec le fond sonore, l’audio-verbal avec le discours oral, le visuo-non verbal avec l’image et le visuo-verbal avec l’écriture. En tant que lecteur, auditeur et observateur, le spectateur peut être considéré comme multitâche. De son côté, l’adaptateur œuvre dans un environnement multimodal et polysémiotique qui l’amène à travailler différemment que ne le fait un traducteur avec un contexte – source et cible – exclusivement écrit.
2Aussi avons-nous constaté que certains moyens utilisés en traduction pour traiter les cas difficilement traduisibles semblaient peu compatibles avec la traduction de sous-titres. L’incontournable image sourcière d’un film se révèle parfois invalidante et empêche certaines libertés ciblistes accessibles au traduc
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
L’enseignement-apprentissage des langues étrangères à l’heure du CECRL
Enjeux, motivation, implication
Denis Vigneron, Déborah Vandewoude et Carmen Pineira-Tresmontant (dir.)
2015
Le Verbe
Perspectives linguistiques et didactiques
Cécile Avezard-Roger et Belinda Lavieu-Gwozdz (dir.)
2013
Temps, aspect et classes de mots
Études théoriques et didactiques
Eugénia Arjoca-Ieremia, Cécile Avezard-Roger, Jan Goes et al. (dir.)
2011
Le Français sur objectif universitaire
Entre apports théoriques et pratiques de terrain
Widiane Bordo, Jan Goes et Jean-Marc Mangiante (dir.)
2016
Le langage manipulateur
Pourquoi et comment argumenter ?
Jan Goes, Jean-Marc Mangiante, Françoise Olmo et al. (dir.)
2014
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Sabrina Baldo de Brébisson et Stéphanie Genty (dir.)
2019
La phrase : carrefour linguistique et didactique
Cécile Avezard-Roger, Céline Corteel, Jan Goes et al. (dir.)
2019