Table des matières
Sabrina Baldo de Brébisson et Stephanie Genty
PréfaceLance Hewson
L’intraduisible : au-delà de l’échec programméJean-René Ladmiral
IntraduisiblesCatherine Anaïs Bocquet
Intraduisibilité, êthos et subjectivité assumée- Introduction
- 1. « À l’intraduisible, nul n’est résolu »
- 1.1. Une intraduisibilité d’ordre réticulaire
- 1.2. Une intraduisibilité d’ordre formel
- 1.3. Une intraduisibilité d’ordre pragmatique qui est aussi une intraduisibilité « cachée »
- 2. L’intraduisibilité suscite des interrogations d’ordre éthique
- 3. La « preuve éthique » invoquée pour justifier son agir traductif
- Conclusion
Mathilde Fontanet
La gestion de l’intraduisible : le processus de décision- Introduction
- 1. Le concept d’intraduisibilité
- 2. Le processus à l’œuvre pour gérer des cas complexes
- 2.1. Complexité liée à un jeu pseudo-étymologique
- 2.2. Complexité liée à des contraintes alphabétiques
- 2.3. Complexité liée à un jeu de mots implicite
- 2.4. Recherche d’un titre
- 2.5. Complexité extrême
- 3. La modélisation du processus de traduction
- Phase de sémasiologie
- Phase d’onomasiologie
- Conclusion
Jean-Pierre Colson
L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatiqueJan Goes
Le Coran : intraduisible, mais… interprétable- Introduction
- 1. Le Coran, message divin, inimitable et intraduisible ?
- 2. Le Coran, objet d’étude philologique et théologique
- 3. L’interprétation / traduction du lexique coranique au service de l’évolution sociétale
- 3.1. Interprétation et théologie de la libération
- 3.2. Ḥiğāb (Fatema Mernissi)
- 3.3. Ḫalīfa (Abdennour Bidar)
- Conclusion : traduire le Coran
Stephanie Genty
Iranien, Le Babel de Mehran TamadonSylvie Monjean-Decaudin
L’intraduisible confronté à la traduction juridique- 1. L’objet de l’intraduisible
- 1.1. En « juritraductologie », qu’est-ce que l’intraduisible ?
- 1.2. En traduction juridique, sur quoi porte l’intraduisible ?
- 1.2.1. L’intraduisible au niveau d’un droit spécifique
- 1.2.2. L’intraduisible au niveau d’un texte de droit spécifique
- 1.2.3. L’intraduisible au niveau d’un concept juridique ?
- 2. Les sujets de l’intraduisible
- 2.1. L’intraduisible : un postulat ou un constat ?
- 2.2. Les institutions et l’intraduisible
- 2.3. Le juge et l’intraduisible
- 2.4. La doctrine et l’intraduisible
- 2.5. Le traducteur et l’intraduisible
Isabelle Pingel
Les intraduisibles en droitÉlisabeth Navarro
Interpréter dans les services publics : les enjeux de l’intraduisible- 1. Enquête, corpus, opacité et intraduisibilité
- 2. Extension des territoires à traduire
- 3. Stratégies palliatives : l’intraduisible et la création
- 4. Stratégies palliatives : l’obligation de médiation
- 5. Les stratégies palliatives à l’épreuve des cultures
- 6. « Du langage expert au langage patient » ou les stratégies de contournement
- 7. Dire l’indicible
Joëlle Popineau
L’intraduisibilité des métiers féminins- 1. Les métiers féminins et le marquage morphologique en français et en anglais
- 1.1. Une question de genre
- 1.1.1. Le genre en français
- 1.1.2. Les genres en anglais
- 1.1.3. La classe des neutres
- 1.2. Une question de sexe
- 1.2.1. Marquages, sexes et traductions
- 1.2.2. Marquages, sexes et sociétés
- 2. Éléments culturels
- 2.1. Considérations sociétales en anglais
- 2.2. Considérations sociétales en France
- 3. Traductions et divergences
- 4. Traductions et théories traductionnelles
- Conclusion : traduction et identité
Annie Jisun Bae
L’écriture de voix intraduisiblesNahid Shahverdiani et Farideh Alavi
L’intraduisibilité de la poésie mystique de ‘AttārNathalie Barrié
Traduire le non-dit et la plasticité joyciensCorinne Wecksteen-Quinio
« Il fallait qu’il parle américain »… en français : comment traduire les accents ?Marie-Christine Gay
L’intraduisible chez Genet : Les Paravents chancelantsTroels Hughes Hansen
L’intraduisible et l’émotion célinienneRita Filanti
Migration as Translation: Maxim D. Shrayer’s Waiting for America and Trespassing Linguistic CheckpointsSabrina Baldo de Brébisson
La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insolubleMichaël Mariaule
De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude de la traduction des noms propres dans Harry PotterNajet Boutmgharine Idyassner
La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ?Ghislaine Tidjon-Djambong
La traduction du chengyu chinois : un défi à releverChiara Lusetti
Calvino traduit le néobabélien de Queneau