Ancients and Moderns (for A.V.)
p. 354-357
Texte intégral
i. Les regrets (IV) (d’après du Bellay)
Ie ne veulx fueilleter les exemplaires Grecs,
Ie ne veulx retracer les beaux traicts d’un Horace,
Et moins veuls-ie imiter d’un Petrarque la grace,
Ou la voix d’un Ronsard, pour chanter mes regrets.
Ceulx qui sont de Phœbus vrais poëtes sacrez
Animeront leurs vers d’une plus grand’ audace :
Moy, qui suis agité d’une fureur plus basse,
Ie n’entre si avant en si profonds secretz.
Ie me contenteray de simplement escrire
Ce que la passion seulement me fait dire,
Sans rechercher ailleurs plus graves arguments.
Aussi n’ay-ie entrepris d’imiter en ce livre
Ceulx qui par leurs escripts se vantent de revivre,
Et se tirer tous vifz dehors des monuments.
The rules of art (after du Bellay)
I don’t want to copy some ancient Greek loon,
Or hum along to Horace’s super-sleek tune,
Still less sing Petrarch’s famous ice-and-fire song,
Or make sure, like Ronsard, to put not one foot wrong.
None of them speak to – let alone for – me, at all.
This poem’s not a pitch, or a business card,
Touting for trade ; I can’t be bothered to try hard
To make myself look classy, deep, or immortal.
But I do worry (a lot) about being too late
To say anything new. Still, we all have to start
Somewhere, so I’m going to let my passions dictate
Stuff from now on ; forget about the rules of art,
Craft, genre, and taste… Me ? I just graft, cutting straight
Through paper to the chase, Hecuba, and the heart.
ii. Rondeau de ceux qui se taisent (d’après Jean Meschinot)
Ceulx qui deussent parler sont muts
Les loyaulx sont pour sots tenus ;
Je n’en vois nuls
Qui de bonté tiennent plus compte ;
Vertus vont jus, pechié haut monte,
Ce vous est honte,
Seigneurs grans, moyens et menus.
Flateurs sont grans gens devenus
Et à hauts estats parvenus,
Entretenus,
Tant qu’il n’est rien qui les surmonte.
Ceux qui deussent parler sont muts.
Nous naquismes povres et nuds.
Les biens nous sont de Dieu venus,
Nos cas congnus
Luy sont pour vray, je vous le conte ;
Pape, empereur, roy, duc ou comte,
Tout se mescompte,
Quant les bons ne sont soustenus.
Ceulx qui deussent parler sont muts.
(Don’t) Shut up ! (after Jean Meschinot)
People who should speak out keep stumm,
Public servants are made to look like fools,
And are treated as – even called, by some – tools.
Trying to stay honest doesn’t count anymore ;
Virtue’s a joke, and vice is de rigueur ;
Shame on you, misbegotten
Big cheeses, or small, you are all rotten to the core.
Flattery has got some of you everywhere.
Up the greasy pole with highlit hair,
Beyond even Mr Tony Blair’s,
Wildest dreams : kicked upstairs
(While people who should speak out keep stumm).
We each came into the world poor and naked.
Such possessions we have are lent us by God.
The secrets and lies that we each own
Are known to him, who knows all. So listen one,
And all, listen once and for all.
Presidents, Popes, MPs, Imams, and Gurus :
Listen ! We all of us stand to lose,
When the righteous are made to feel like they’re dumb,
And when those who should speak out stay stumm.
Auteur
St Edmund Hall, Oxford
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Albert Camus et les écritures du xxe siècle
Sylvie Brodziak, Christiane Chaulet Achour, Romuald-Blaise Fonkoua et al. (dir.)
2003
Madeleine de Scudéry : une femme de lettres au xviie siècle
Delphine Denis et Anne-Élisabeth Spica (dir.)
2002
Une Mosaïque d’enfants
L’enfant et l’adolescent dans le roman français (1876-1890)
Guillemette Tison
1998
Interactions entre le vivant et la marionnette
Des corps et des espaces
Françoise Heulot-Petit, Geneviève Jolly et Stanka Pavlova (dir.)
2019
Enfanter dans la France d’Ancien Régime
Laetitia Dion, Adeline Gargam, Nathalie Grande et al. (dir.)
2017