Les auteurs
p. 311-314
Texte intégral
Fabio Barberini est titulaire d’une maîtrise en Langue et Littérature portugaises et Docteur en Philologie romane (Langue et Littérature occitanes du Moyen Âge) à l’Université de Messine (2014). Depuis 2013, il est membre du comité de rédaction de Cultura Neolatina. Ses intérêts de recherches portent sur la poésie d’Eugénio de Andrade (Formazione, evoluzione e struttura dell’Antologia Breve di Eugénio de Andrade, roma, Aracne, 2012) et sur la tradition manuscrite des troubadours occitans et galego-portugais.
Engin Bezci est maître de conférences en littérature française et spécialiste d’André Malraux. Auteur de plusieurs articles, il travaille actuellement à l’Université Galatasaray d’Istanbul en tant qu’enseignant-chercheur. L’histoire des mouvements de traduction en Turquie, la traduction en turc d’œuvres françaises littéraires, plus particulièrement aux XIXe et XXe siècles, font également partie de son champ de recherche.
Corina Bozedean est enseignant-chercheur à l’Université Petru Maior de Tîrgu Mureş (roumanie), où elle dispense des cours de langue française et de traduction, ainsi que des cours d’italien comme L3. Elle a soutenu en 2012 à l’Université de Cergy-Pontoise une thèse sur L’imaginaire du minéral dans l’œuvre d’Henry Bauchau, en cours de publication chez Honoré Champion. Elle est l’auteur de plusieurs articles et traductions parus en ouvrages ou dans des revues de spécialité.
Roberto Deidier, poeta e saggista, è professore ordinario di Letterature comparate presso l’Università di Enna “Kore”. Tra i suoi volumi più recenti si segnalano Persefone. Variazioni sul mito (Marsilio 2010), Il lampo e la notte. Per una poetica del moderno (Sellerio, 2012), la curatela dell’opera in versi di Dario Bellezza (Tutte le poesie, Mondadori 2015) e le poesie di Solstizio (Mondadori 2014). www.robertodeidier.it
Andrea D’Urso, docteur en Littérature comparée et Traduction, enseigne comme vacataire la Langue et la Littérature françaises à l’Université du Salento (Italie). Il s’occupe principalement d’histoire et critique du surréalisme international (Théorie et écritures surréalistes, Pensa 2012, avec Andrea Calì). Par ses études et ses traductions, il a introduit en Italie la pensée de Pierre Mabille, Nicolas Calas et Vincent Bounoure, et réintroduit en France celle de Ferruccio rossi-Landi. Entre Lille 3 et la Sapienza, il prépare un nouveau travail de recherches et de traductions sur Gian Pietro Lucini.
1 Gökçe Ergenekon, ancienne élève de l’École normale supérieure (Lyon) et agrégée de Lettres Modernes, est actuellement en doctorat de littérature française, sous la direction de Corinne Bayle-Goureau (ENS de Lyon) et chargée de cours à l’ENS de Lyon. Son travail, intitulé Le nu en poésie. Paul Éluard, René Char, propose de mettre en regard les œuvres complètes de Paul Éluard et de rené Char au prisme du motif de la nudité. En appliquant un motif pictural – le nu – à l’écriture poétique, le propos vise à explorer trois champs de ces deux poétiques sous un angle neuf : l’érotique, l’éthique et l’esthétique.
2Ses domaines de recherche concernent la poésie du XXe siècle, le surréalisme et sa postérité, et les imaginaires de la nudité. Ses précédents travaux ont porté sur la perception du temps et de l’espace dans la poésie de rené Char ainsi que sur l’écriture du désir dans la poésie surréaliste.
Pauline Galli est docteur en Littérature française. Professeur agrégée de Lettres modernes. Elle enseigne actuellement dans le secondaire. Elle a publié en 2016 aux Presses Universitaires de Vincennes : Mallarmé, Claudel et Valéry traducteurs.
Patrick Hersant enseigne la littérature anglaise à l’Université de Paris 8, où il travaille sur les échanges textuels entre poètes et traducteurs (influences ou collaborations) et sur la génétique textuelle des traductions. Il a publié de nombreuses traductions de poésie, notamment des recueils de Seamus Heaney, F. Scott Fitzgerald et Edward Lear. Il a récemment édité un florilège des traductions européennes d’un grand poème romantique (Coleridge : Kubla Khan, Presses Universitaires de Bordeaux, 2016).
Irena Kristeva est professeure associée en Traductologie et Littérature française à l’Université de Sofia. Titulaire d’un doctorat en Sémiologie du texte et de l’image, délivré par l’Université de Paris 7, et d’un doctorat d’État de Lettres soutenu à l’Université de Sofia, elle est l’auteure notamment de Pascal Quignard : la fascination du fragmentaire (L’Harmattan 2008), Pour comprendre la traduction (L’Harmattan, 2009) et Métamorphoses d’Hermès (en bulgare, Est-Ouest, 2015).
Francesco Laurenti insegna Teoria e Prassi della Traduzione presso l’Università IULM di Milano e presso la SSML Carlo Bo. Ha pubblicato le monografie Alla ricerca del canto perduto : Ungaretti traduttore e scrittore (2014), Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’Antichità al xix secolo (2015)
Maria Litsardaki est Professeure assistante au Département de Langue et de Littérature Françaises de l’Université Aristote de Thessalonique, en Grèce. Elle a participé à plusieurs colloques en Grèce et en France, a collaboré à des ouvrages collectifs et a publié des articles dans des revues françaises et grecques. Elle a publié ‘Desguisant et difformant à nouveau service’ : Itinéraires intertextuels de Montaigne à Molière ; Roman et Théâtre. Une rencontre intergénérique dans la littérature française (dir., Éditions Garnier). Elle a traduit en grec deux Essais de Montaigne et plusieurs poèmes français.
Emanuela Nanni a une double formation de traductrice diplômée et d’italianisante. Elle est Maître de conférences en italien à l’Université de Grenoble Alpes et membre de l’unité de recherche ILCEA4, plus particulièrement du laboratoire GREMUTS. Ses recherches portent sur la poésie contemporaine dans toutes ses perspectives, y compris les relations avec l’esthétique, ainsi que sur l’histoire de la traduction selon une approche comparatiste. Elle collabore avec l’artiste italien Nicolò Cecchella, avec lequel elle mène des recherches autour de l’image, de la poésie et de la mytho-critique, en mettant en relation le code poétique avec le code visuel.
Simona Pollicino a été boursière post-doc à l’Université de Palerme et à l’Université de Padoue, où elle a travaillé autour de la traduction de la poésie. Elle est actuellement enseignant-chercheur en Langue française et traduction à l’Université de roma Tre. Parmi ses travaux consacrés à Yves Bonnefoy et à Philippe Jaccottet poètes et traducteurs : « Bonnefoy traducteur de Yeats : le cas d’Among School Children » ; « La notion de rythme entre poésie et musique » ; « ‘Le lieu propre de l’infini’ ovvero dall’altra parte del nulla. Bonnefoy e Jaccottet all’ascolto di Leopardi » ; « Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Y. Bonnefoy traduit ‘To a Child Dancing in the Wind’ de W. B. Yeats » ; « Traduire la poésie pour Philippe Jaccottet ou l’idéal de la transparence ».
Christine Raguet, Professeure à la Sorbonne Nouvelle, a dirigé le centre TRACT (http://tract.univ-paris3.fr) pendant une quinzaine d’années et est rédactrice en chef de Palimpsestes (http://palimpsestes.revues.org/). Membre de comités scientifiques de plusieurs revues et collections en France et à l’étranger, elle a très largement publié en traductologie en français et en anglais, notamment sur les questions stylistiques et culturelles. Traductrice littéraire, elle a reçu le prix Baudelaire pour l’ensemble de son œuvre en 2012. Elle a créé les Cahiers de poésie bilingue aux PSN.
Violaine Ribardière vit à Paris depuis 1999 et a passé un an au Brésil, pays où elle séjourne très régulièrement. Agrégée de Lettres modernes, elle enseigne au lycée dans l’Académie de Créteil et mène en parallèle une activité régulière d’écriture et de traduction, notamment du portugais vers le français.
Andrew Rubens is a researcher and translator. A founding member of the Association Benjamin Fondane, he is writing a thesis on the poet and philosopher at the University of Glasgow, Scotland. His translations of Fondane’s poetry (with Henry King) and prose (with Bruce Baugh) are published by New York review Books. He is a former editor of the journal eSharp and has taught at the Sorbonne Nouvelle. Other translations include a biography of Jean Genet by Dominique Eddé, an essay by Jean-Luc Marion and articles for Charlie Hebdo.
Ornella Tajani est docteur ès littérature comparée, chargée de cours de langue et traduction française à l’Université eCampus et traductrice. Elle a dirigé les publications de la pièce L’aquila a due teste de Jean Cocteau (Marchese, 2011, prix de traduction Monselice « Leone Traverso » 2012) et du roman Tiresia de Marcel Jouhandeau (Marchese, 2013). Ses intérêts de recherche portent sur la littérature française du XXe siècle et sur la traductologie ; elle travaille en ce moment à une monographie sur la traduction du pastiche.
Mathilde Vischer est traductrice littéraire et Professeure à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de Genève. Elle a traduit des auteurs contemporains, parmi lesquels Felix Philipp Ingold, Fabio Pusterla, Alberto Nessi, Pierre Lepori, Elena Jurissevich, Massimo Gezzi et Leopoldo Lonati. Elle est auteure d’articles portant sur la poésie et sur la traduction et des essais Philippe Jaccottet traducteur et poète, une esthétique de l’effacement (Lausanne, Cahiers du Centre de traduction littéraire n° 43, 2003) et La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue (éditions Kimé, Paris, 2009). Elle a également publié un livre de poèmes, Lisières (Dijon, Éditions p. i.sage intérieur, 2014 ; Prix du poème en prose Louis Guillaume 2015 et Prix Terra Nova 2015).
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999