Table des matières
Partie I. Le poète traducteur : dialogues
Patrick Hersant
Le traducteur, poète en abymePauline Galli
Traduction et conversation : le modèle du dialogue à l’épreuve de Mallarmé- 1. Le modèle de la conversation selon Mallarmé
- 2. Un exemple : le cas de Paul Claudel traducteur
- 2.1. La traduction selon Claudel : « Cela fait un va-et-vient »
- 2.2. Une conversation chantée – chant conversé / dialogué
- 2.3. Un dialogue avec Dieu
- 2.4. Un dialogue de sourds
- 3. Conversation et traduction chez Mallarmé
Maria Litsardaki
« Dans les coffres du texte » : les réflexions traductologiques d’Yves Bonnefoy à la lumière de sa philosophie poétiqueFabio Barberini
« Os grandes encontros são sempre encontros de juventude ». Eugénio de Andrade traducteur de Federico García LorcaEmanuela Nanni
Magrelli traduit de Chirico. Concordances dans les circuits du visible- 1. L’attitude traductive de Magrelli : quelle fidélité ?
- 2. Les écarts et les choix originaux du traducteur
- 2.1. Les rajouts d’une composante lexicale presque neutre dans le vers traduit
- 2.2. Les ennoblissements de la langue
- 2.3. Les calques
- 2.4. Les changements radicaux
- 3. De Chirico et la poésie
- 4. Le Circuit visuel : entre poétique et posture de vie
- 5. Une nouvelle fréquentation de la mort. Des traces chiriquiennes dans la dernière production de Magrelli
Partie II. Le traducteur poète : apologues
Roberto Deidier
(Ri)tradurre Keats: Il prestito della linguaChristine Raguet
Le traducteur-acteurMathilde Vischer
Traduction poétique et mémoire implicite : traduire Donata BerraViolaine Ribardière
Berceuses, rondes et comptines… traduire le rythme des poèmes du recueil pour enfants de Cecília Meireles, Ou isto ou aquilo- 1. Diffusion des sons et des images dans le poème « Colar de Carolina » : un mouvement continu de l’audition à la vision
- 1.1. Ce qui s’entend
- 1.2. Ce qui s’entend et se voit
- 1.3. Traduire « Colar de Carolina » en français : écrire un poème à entendre et à voir
- 2. Traduire : recréer une sémantique musicale
- Conclusion
Ornella Tajani
Rythme et rimes dans la poésie en vers d’Arthur Rimbaud : deux cas d’étude- Introduction
- 1. Le signifiant majeur du discours
- 2. Deux cas d’étude : « Sensation » et « Vénus Anadyomène »
- 2.1. « Sensation ». Ponctuation, division en vers et ordre des mots
- 2.2. « Vénus Anadyomène ». Sur les choix lexicaux et le respect des intentions de l’auteur
- Conclusion. Le compromis rythmique
Andrea D’Urso
« L’Amour et le Crâne » de Baudelaire : quelques versions comparées et une traduction inéditeAndrew Rubens
Translating Benjamin Fondane: modernity and its linguistic discontents- 1. Fondane, modernity and aesthetics
- 2. Fondane as case study: praxis as research
- 3. Benjamin, Valéry and the tensions of sound and sense
- 4. The translator approaches the poem
- 5. The theological horizon of meaning
- 6. Catastrophe: poetic and semiotic instability
- 7. The translator and the quest for poetry
Partie III. Annexes