Traduire en poète
TraductologieÉditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 24 juin 2020
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2017
Nombre de pages : 324
Présentation
Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d’essai. Si l’œuvre en prose lance au traducteur des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des questions suprêmes : tissage original entre mètre, syntaxe, rythme et prosodie, conjugaison des « portées » formelle et sémantique. Ce volume entend approfondir la traduction de la poésie tantôt comme labeur et pensée des poètes eux-mêmes, tantôt comme interpellant la fibre poétique des traducteurs. Les textes réunis ici s’organisent en deux sections. La première, « Le poète traducteur : dialogues » réfléchit aux témoignages et pratiques des poètes faisant également œuvre de traduction, de Mallarmé à Bonnefoy et Quignard, d’Eugenio de Andrade à Gellu Naum, de Giorgio De Chirico à Beppe Fenoglio et Mario Luzi. La seconde section, « Le traducteur poète : apologues », mesure l’exigence de créativité imposée au traducteur face à Baudelaire, Rimbaud, Keats, Fondane, mais aussi à Olive Senior, Cecilia Mereiles, Donata Berra, Attilâ İlhan. Cette « reconnaissance infinie » (Magritte) de deux approches transitives de la poésie éclaire donc de feux croisés les diverses expériences menées tant par les poètes traducteurs que par les traducteurs poètes.
Sommaire
Partie I. Le poète traducteur : dialogues
Patrick Hersant
Le traducteur, poète en abymeMaria Litsardaki
« Dans les coffres du texte » : les réflexions traductologiques d’Yves Bonnefoy à la lumière de sa philosophie poétiqueFabio Barberini
« Os grandes encontros são sempre encontros de juventude ». Eugénio de Andrade traducteur de Federico García LorcaPartie II. Le traducteur poète : apologues
Roberto Deidier
(Ri)tradurre Keats: Il prestito della linguaChristine Raguet
Le traducteur-acteurMathilde Vischer
Traduction poétique et mémoire implicite : traduire Donata BerraViolaine Ribardière
Berceuses, rondes et comptines… traduire le rythme des poèmes du recueil pour enfants de Cecília Meireles, Ou isto ou aquiloAndrea D’Urso
« L’Amour et le Crâne » de Baudelaire : quelques versions comparées et une traduction inéditePartie III. Annexes
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.