Traduire en poète
Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d’essai. Si l’œuvre en prose lance au traducteur des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des questions suprêmes : tissage original entre mètre, syntaxe, rythme et prosodie, conjugaison des « portées » formelle et sémantique. Ce volume entend approfondir la traduction de la poésie tantôt comme labeur et pensée des poètes eux-mêmes, tantôt comme interpellant la f...
Note de l’éditeur
Ouvrage publié avec le concours de l’Università degli studi di Padova (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari), de l’Université d’Artois et de l’association Arras Université.
Éditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 24 juin 2020
ISBN numérique : 978-2-84832-442-5
DOI : 10.4000/books.apu.13106
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2017
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-84832-290-2
Nombre de pages : 324
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Partie I. Le poète traducteur : dialogues
Patrick Hersant
Le traducteur, poète en abymeMaria Litsardaki
« Dans les coffres du texte » : les réflexions traductologiques d’Yves Bonnefoy à la lumière de sa philosophie poétiqueFabio Barberini
« Os grandes encontros são sempre encontros de juventude ». Eugénio de Andrade traducteur de Federico García LorcaPartie II. Le traducteur poète : apologues
Roberto Deidier
(Ri)tradurre Keats: Il prestito della linguaChristine Raguet
Le traducteur-acteurMathilde Vischer
Traduction poétique et mémoire implicite : traduire Donata BerraViolaine Ribardière
Berceuses, rondes et comptines… traduire le rythme des poèmes du recueil pour enfants de Cecília Meireles, Ou isto ou aquiloAndrea D’Urso
« L’Amour et le Crâne » de Baudelaire : quelques versions comparées et une traduction inéditePartie III. Annexes
Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d’essai. Si l’œuvre en prose lance au traducteur des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des questions suprêmes : tissage original entre mètre, syntaxe, rythme et prosodie, conjugaison des « portées » formelle et sémantique. Ce volume entend approfondir la traduction de la poésie tantôt comme labeur et pensée des poètes eux-mêmes, tantôt comme interpellant la fibre poétique des traducteurs. Les textes réunis ici s’organisent en deux sections. La première, « Le poète traducteur : dialogues » réfléchit aux témoignages et pratiques des poètes faisant également œuvre de traduction, de Mallarmé à Bonnefoy et Quignard, d’Eugenio de Andrade à Gellu Naum, de Giorgio De Chirico à Beppe Fenoglio et Mario Luzi. La seconde section, « Le traducteur poète : apologues », mesure l’exigence de créativité imposée au traducteur face à Baudelaire, Rimbaud, Keats, Fondane, mais aussi à Olive Senior, Cecilia Mereiles, Donata Berra, Attilâ İlhan. Cette « reconnaissance infinie » (Magritte) de deux approches transitives de la poésie éclaire donc de feux croisés les diverses expériences menées tant par les poètes traducteurs que par les traducteurs poètes.
Geneviève Henrot Sostero est Professeur de Langue et Littérature françaises à l’Université de Padoue (Italie). Auteur depuis 1991 de divers ouvrages concernant des auteurs contemporains de langue française (principalement Proust, Sarraute, Bauchau), elle a publié en 1991 sa thèse de doctorat en littérature sous le titre Délit/Délivrance. Thématique de la mémoire proustienne, Padova, CLEUP, 1991 et poursuivi des études proustiennes menées selon diverses disciplines, de la thématique à la stylistique, de la génétique à la linguistique et à la pragmatique. Elle a participé au Dictionnaire de Marcel Proust (Champion) et publié, aux mêmes Éditions, sous le titre Peaux d’âmes (2009), une application du concept du Moi-Peau de Didier Anzieu à neuf auteurs contemporains (dont Proust). Elle est l'auteur de Pragmatique de l’anthroponyme dans À la recherche du temps perdu (2011). Elle a dirigé un collectif, en co-direction avec Isabelle Serça, Marcel Proust et la forme linguistique de la Recherche. Un important volume consacré aux traductions de la Recherche dans de nombreuses langues, intitulé Traduire À la recherche du temps perdu, (Geneviève Henrot et Florence Lautel-Ribstein) a paru en 2015 aux éditions Classiques Garnier. Vient de sortir un collectif sur Traduire en poète, aux Artois Presses, collection « Traductologie » (septembre 2017). Ses travaux sont publiés en différentes langues, dont le français, l'italien, l'anglais, le portugais et le galicien.
Simona Pollicino a été boursière post-doc à l’Université de Palerme et à l’Université de Padoue, où elle a travaillé autour de la traduction de la poésie. Elle est actuellement enseignant-chercheur en Langue française et traduction à l’Université de Roma Tre. Parmi ses travaux consacrés à Yves Bonnefoy et à Philippe Jaccottet poètes et traducteurs : « Bonnefoy traducteur de Yeats : le cas d’Among School Children » ; « La notion de rythme entre poésie et musique » ; « ‘Le lieu propre de l’infini’ ovvero dall’altra parte del nulla. Bonnefoy e Jaccottet all’ascolto di Leopardi » ; « Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Y. Bonnefoy traduit ‘To a Child Dancing in the Wind’ de W. B. Yeats » ; « Traduire la poésie pour Philippe Jaccottet ou l’idéal de la transparence ».
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999